Etymologické okénko

Tomáš Fürst

Všimli jste si, že CDC během “vakcinační” kampaně potichu změnilo definici toho, co je to vakcína? Před příchodem covidu byla ještě vakcína

A product that stimulates a person’s immune system to produce immunity to a specific disease, protecting the person from that disease.”

Neboli produkt, který stimuluje imunitní systém za účelem vybuzení imunity proti dané nemoci, čímž člověka před touto nemocí chrání. Níže mate důkaz prostřednictvím Way Back Machine, že si nevymýšlím.

Pak nám ovšem CDC začalo vnucovat genovou terapii, která před nemocí nijak zvlášť nechrání, naopak to vypadá, že dokonce zvyšuje pravděpodobnost, že nemoc dostanete. Pravicoví konspirátoři, antivaxeři a šiřitelé fake-news si ovšem všimli, že výše zmíněná genová terapie nesplňuje definici vakcíny. Jako obvykle, měli pravdu. CDC tedy potichu změnilo definici, která teď zní takto:

„A preparation that is used to stimulate the body’s immune response against diseases.“

To je ovšem výborné, protože zmíněnou definici splňuje například studená sprcha, rozkvetlá louka, kanape plné roztočů nebo dobře okořeněná večeře. Tolik nových vakcín!

Celá tato globální ztráta soudnosti (v mainstreamových médiích známá jako koronavirová pandemie) je vůbec založena na fascinující manipulaci s jazykem. Člověk s pozitivním testem byl předefinován na „nakaženého“. Pokud byl zdravý a veselý, bylo to označeno za „asymptomatický průběh nemoci“. Vrcholem orwelovského jazyka pak bylo označování nemocných a nakažlivých lidí, kteří ovšem prodělali státem nařízenou genovou terapii, za „bezinfekční“.

Tak buďme ve střehu, co všechno ještě soudruhy v CDC napadne. Na domácí půdě jistě nebude nouze o experty, kteří každou kravinu (latinsky vaccinus, neboli z krávy pocházející) ihned začnou bez rozmyslu prosazovat i u nás.

Sdílejte